Topic: Blogposts

Gabriela Mistral; famous for her poems & stories for children and her work for UNICEF, the 'bard of mother and children' talks to a group of children. Credit - Doris Dana. ·# 19" Donation from Doris Atkinson in 2007 to the National Library of Chile

Gender and translation: the shaping of poetic voice in Gabriela Mistral’s poetry

Matilde Miraglia explores how gender, maternity and translation converge in Gabriela Mistral’s poetry to recover obscured female agency and reframe her work within a feminist interpretive space.
Photo of the audience and speakers at the launch of the Feminist Literary Translation book.

The Public Shows Up for Feminist Literary Translation!  

The impressive turnout for an event on feminist approaches to literary translation indicates a significant interest from the public.
The cover of An Anthology of New Feminist Translation

An Anthology of New Feminist Translations

We’re delighted to announce the publication of our Anthology of New Feminist Translations. Earlier this year, we asked six translators – Marilyn Booth, Ruth Donnelly, Seán McDonagh, Elete Nelson-Fearon, Georgia Wall and ...
Cover of Marcella - La Sorcière ne ment jamais (The Witch Never Lies)

Feminism and Translation: workshop at Bristol Translates

Helen Vassallo (Exeter) writes about her workshop 'What is “feminist translation”, and why does it matter?'
A scrabble board with the words Feminist, Translation, and Paratext spelled out in letters.

The Visible Woman: Paratextuality in Feminist Translation

"Translators are often invisible to their readers; however, some translators take a paratextual approach to translation." Eleanor Fillingham writes for the Feminist Translation blog.
Femmes d’Alger dans leur appartement" — the 1834 painting by Eugène Delacroix that gave its title to Assia Djebar’s book.

From Translation to Authorship: The Itch to Write in Their Own Voices

For many translators, writing begins as an act of listening — a quiet, precise labour of carrying someone else’s voice across the threshold of language and culture.
Copy of "The Woman You Become" standing upright to show the cover, with a beautiful building in the background through a window

Feminist Translation and Creativity in the Classroom: ‘The Woman You Become’ Project

From January to June 2025, I undertook with a group of four second-year students in German at the University of Oxford a translation of the short story ‘Werde, die Du bist!’ (1894) by the German writer Hedwig Dohm.
Attendees at Translation slam with Michelle Geoffrion-Vinci and Lawrence Schimel, looking down at the speakers on the stage

Feminist translation in practice: just good, resistant or strategic?

The Feminist Translation Network (FTN) asks a clear and straightforward question: What is feminist translation, in practice, in the twenty-first century? The investigators are aware that there is no straightforward answer. ...
Speakers at the Emma Press translation event

What Does Feminist Translation Look Like in Practice?: Reflections on The Emma Press and The Feminist Translation Network’s Scratch Night

Leilani Willis (University of Warwick) reflects on the Network's recent event, which brought together a group of translators to read from and discuss their current works-in-progress which respond in various ways to the brief of a feminist translation project.
‘The Task for Feminist Translators Today’, panel at the London Book Fair, March 2025, co-organised with the British Centre for Literary Translation

Feminist Translation Network: preliminary insights

Hilary Brown reflects on the first year of the network.
12